中国語のお勉強
『小説版MILK・ジャンキー2』の海外版だ。お国は台湾。タイトルは『巨乳天國2』となっている。
ほえー。しっかし、日本のエロゲーのノベライズの翻訳って、どれくらいあるんだろう。正直、気になる。
ちなみに「罩」は日本語ではほとんど使われない字で、漢音で「トウ」呉音で「チョウ」と読む。本来の意味は竹で編んだ魚捕り用のカゴのことで、転じて何かを包む行為に使われることもある。
思わず漢語林で確認してしまったぜ。
これからすると、「胸罩」は文字通り「胸を覆うカップ」とか「胸を覆う物」とか言う意味になりそのままだ。「罩杯」は同じような意味の語を続けた造語だろうか。「乳交」……説明されなきゃわからん言葉だなあ。それとも、向こうじゃ一般的な意味なんだろうか。
何にしろ、そのう。日本が世界に誇る輸出コンテンツはエロってことなんですね!
オッパイ星人という言い方には、「嗜乳如命的那種人」というのが使われている。
……「オッパイを嗜むことに命をかけてる人種」? まあ、間違いじゃないが、なんかこう、いまいちスマートさに欠ける翻訳だな。うーむ、難しい。